🎮 Блог

Чем отличается нотариальный перевод от обычного

Нотариальный перевод имеет несколько отличий от обычного перевода. Главное различие — это заверение печатью нотариуса, что гарантирует подлинность документа. Сертифицированный перевод заверяется печатью бюро переводов, а не печатью нотариуса. Еще одно отличие заключается в тексте надписи, которая при нотариальном переводе расшифровывается и подписывается переводчиком в установленной форме.

Требование нотариального перевода возникает в основном со стороны государства, которое запрашивает документ в другом языке. Нотариальный перевод дает гарантию подлинности документа для государства и позволяет любому человеку прочесть написанное в паспорте, дипломе и т.д. Необходимость нотариального заверения перевода возникает из-за необходимости придать документу юридическую силу. Для этого оригинальный документ сшивается с переводом, а переводчик ставит свою подпись на последней странице документа в присутствии нотариуса, который заверяет подпись переводчика своей печатью.

Чаще всего нотариальный перевод необходим для смены гражданства, заключения брака с иностранным гражданином или для проведения операций с наследством. Но не всегда требуется нотариального заверение переводов, например, если документы не содержат информацию о сделках с имуществом.

Печать, поставленная нотариусом на переведенном документе, гарантирует его легальность. Поэтому при подготовке документов важно убедиться в том, что нотариальное заверение перевода необходимо, иначе можно избежать дополнительных затрат и ожидания. Если же нотариальное заверение необходимо, то важно обратиться именно к опытному и надежному нотариусу, чтобы документы были подписаны и заверены в соответствии с требованиями закона.

⬆⬆⬆